Překládání názvů

Místo pro dotazy, které se netýkají phpBB, ale mají něco společného s webovými technologiemi, skriptovacími jazyky anebo překládáním.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Fargotroniac
Příspěvky: 82
Registrován: čtv 13. čer 2013 19:59:34
Bydliště: */home

Překládání názvů

Příspěvek od Fargotroniac » sob 06. lis 2021 14:09:06

Ahoj,

Rád bych otevřel menší diskuzi. Konkrétně ohledně překládání názvů rozšíření a modifikací všeobecně (i mimo phpBB).

V phpBB je to poměrně jednoduché. V jazykovém souboru se nachází název daného rozšíření, takže to lze jednoduše přeložit.

Momentálně mám ale dilema ohledně překládání modifikací pro hru RimWorld. Ta obsahuje jazykové soubory, ale bez názvu modifikace. Takže v nastavení modifikací (jejich aktivaci) se modifikace nachází v angličtině a její popis také. V samotném nastavení funkcí modifikace už lze název přeložit.

Je tedy pár možností

1. Název v aktivaci nepřekládat
- Modifikace bude v možnostech aktivace v angličtině, zbytek v češtině. Takto vytvořený překlad pak lze dát do originální modifikace (zaslat vývojáři).

2. Název vůbec nepřekládat
- To stejné jako bod 1, ale název bude všude v angličtině

3. Název přeložit
- Takto lze přeložit název všude + samotný popis modifikace. Nelze ale pak dát do původní modifikace (kvůli změně souboru, který je společný pro všechny jazyky). Muselo by se to vydat jako "samostatná modifikace".

Děkuji za rady :)

coachcorporate
Příspěvky: 2
Registrován: čtv 22. srp 2024 4:31:48

Re: Překládání názvů

Příspěvek od coachcorporate » čtv 22. srp 2024 4:37:06

Fargotroniac píše:
sob 06. lis 2021 14:09:06
Ahoj,tiny fishing

Rád bych otevřel menší diskuzi. Konkrétně ohledně překládání názvů rozšíření a modifikací všeobecně (i mimo phpBB).

V phpBB je to poměrně jednoduché. V jazykovém souboru se nachází název daného rozšíření, takže to lze jednoduše přeložit.

Momentálně mám ale dilema ohledně překládání modifikací pro hru RimWorld. Ta obsahuje jazykové soubory, ale bez názvu modifikace. Takže v nastavení modifikací (jejich aktivaci) se modifikace nachází v angličtině a její popis také. V samotném nastavení funkcí modifikace už lze název přeložit.

Je tedy pár možností

1. Název v aktivaci nepřekládat
- Modifikace bude v možnostech aktivace v angličtině, zbytek v češtině. Takto vytvořený překlad pak lze dát do originální modifikace (zaslat vývojáři).

2. Název vůbec nepřekládat
- To stejné jako bod 1, ale název bude všude v angličtině

3. Název přeložit
- Takto lze přeložit název všude + samotný popis modifikace. Nelze ale pak dát do původní modifikace (kvůli změně souboru, který je společný pro všechny jazyky). Muselo by se to vydat jako "samostatná modifikace".

Děkuji za rady :)
Každá z možností, které jsi uvedl, má své pro a proti, takže záleží na tom, jaké jsou tvé cíle a jaký typ uživatelů chceš oslovit.
1. Název v aktivaci nepřekládat
Pro: Zachovává se konzistence s původní modifikací, což je pro mnoho uživatelů důležité, zejména pokud jsou zvyklí na původní názvy modifikací. Tímto způsobem se zjednoduší i aktualizace a zpětná kompatibilita s budoucími verzemi modifikace.
Proti: Některým českým uživatelům může být nepříjemné, že část menu zůstává v angličtině, což může snížit uživatelský komfort.
2. Název vůbec nepřekládat
Pro: Plná konzistence s originální verzí, což usnadňuje komunikaci mezi uživateli, a také přidání překladu do původní modifikace, pokud to vývojář schválí. Uživatelé, kteří jsou zvyklí na anglické názvy, nebudou zmatení.
Proti: Český hráč může mít problémy s identifikací modifikace, zejména pokud je slabší v angličtině.
3. Název přeložit
Pro: Tento přístup by poskytl plný český zážitek, což může být ideální pro hráče, kteří preferují kompletní lokalizaci. Tím se odstraní jakékoliv jazykové bariéry a zlepšuje se celkový dojem z hry.
Proti: Potenciální problémy s aktualizacemi a kompatibilitou, jak jsi zmínil. Mohlo by být náročnější udržovat překlad aktuální, a uživatelé by mohli být zmateni, pokud hledají podporu nebo dokumentaci pro danou modifikaci online, která by byla dostupná pouze v angličtině.

Odpovědět